Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | they who are true to their bond with God and never break their covenant | |
M. M. Pickthall | | Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word | |
Shakir | | Those who fulfil the promise of Allah and do not break the covenant | |
Wahiduddin Khan | | they who are true to their bond with God and never break their covenant | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those who live up to their compact with God and break not their solemn promise | |
T.B.Irving | | those who fulfill God´s agreement and do not break the covenant, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹They are˺ those who honour Allah’s covenant, never breaking the pledge; | |
Safi Kaskas | | Those who fulfill their commitment to God and do not break the covenant; | |
Abdul Hye | | Those who fulfill the Covenant of Allah and don’t break the covenant | |
The Study Quran | | who fulfill the pact with God and break not the covenant | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who fulfill God's pledge, and they do not break the Covenant | |
Abdel Haleem | | those who fulfil the agreements they make in God’s name and do not break their pledges | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those who fulfil the covenant of Allah, and violate not the bond | |
Ahmed Ali | | Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement | |
Aisha Bewley | | those who fulfil Allah´s contract and do not break their agreement; | |
Ali Ünal | | Those who fulfill God’s covenant (responsible for the order in the universe, and able to establish the peace, order and harmony in human life) and do not break the pledge (that they shall worship none save God, and fulfill all the moral, spiritual, and social obligations resulting from believing in and worshipping only One God) | |
Ali Quli Qara'i | | —those who fulfill Allah’s covenant and do not break the pledge solemnly made | |
Hamid S. Aziz | | Those who fulfil the Covenant of Allah and break not the pact | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who fulfil the covenant of Allah and do not break the compact | |
Muhammad Sarwar | | Those who fulfill their promise to and covenant with God | |
Muhammad Taqi Usmani | | those who fulfill (their) pledge with Allah and do not break the covenant | |
Shabbir Ahmed | | Those people of insight who: Are true to their bond with Allah (their allegiance to the Divine System). Keep their pledge with Allah and with human beings | |
Syed Vickar Ahamed | | Those who fulfill the Promise to Allah and do not fail in their word | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract | |
Farook Malik | | They are the ones who fulfill their covenant with Allah and do not break their pledge; | |
Dr. Munir Munshey | | Those who fulfill their pledge with Allah and do not break their covenant | |
Dr. Kamal Omar | | Those who fulfil the covenant made with Allah and break not the Misâq | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who fulfill the promise to God, and do not violate the agreement. | |
Maududi | | those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those who fulfill God’s promise and do not break the commitment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who fulfill the covenant of God and fail not in their promise | |
Musharraf Hussain | | They fulfil their contract with Allah and don’t break their pledge, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who fulfill the pledge of God, and they do not break the covenant | |
Mohammad Shafi | | Those that fulfill the promise to Allah and break not the covenant | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Such intelligent people will fulfill their obligation to the Lord and will not break their promises | |
Faridul Haque | | Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who fulfill their promise to Allah and do not break their pledge | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who fulfil the pact of Allah, and break not the covenant | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who fulfill/complete with God's promise/oath , and do not break/undo the promise/covenant | |
Sher Ali | | Those who fulfill ALLAH's pact, and break not the covenant | |
Rashad Khalifa | | They are the ones who fulfill their pledge to GOD, and do not violate the covenant. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who fulfil the convenant of Allah, and turn not after entering into a convenant. | |
Amatul Rahman Omar | | These are the persons who fulfill the covenant (they made) with Allah and do not break their solemn pledge | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Those who fulfil their pledge to Allah and do not breach their covenant | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Meethaq (bond, treaty, covenant) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They fulfill the Covenant of Allah and do not fail in their promise. | |
Sayyid Qutb | | those who are true to their bond with God and never break their covenant; | |
Ahmed Hulusi | | Those (who reach the reality) fulfill the covenant of Allah (live according to the requirements of the knowledge of the reality manifested in their being by Allah) and they do not break their contracts (their natural disposition). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the pledge. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | b) who make their prayer unto Allah, their Creator, and to Him they render the vow, and they do not breach a legal or a moral bond nor an obligation or a promise | |
Mir Aneesuddin | | those who fulfill the agreement with Allah and do not break the pledge, | |